“The world is a book and those who do not travel read only one page.”
Augustine of Hippo

jueves, 21 de marzo de 2013

La magdalena de Proust

Este año 2013 recordamos los 100 años de una de las obras clave de la literatura universal del siglo XX, En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust.

En el Departamento de francés hemos querido recordar a este autor y su obra cumbre con un pasaje memorable de la obra que introduce En busca del tiempo perdido, Por el camino de Swann.  

Este pasaje, llamado de la magdalena, representa un antes y un después en la historia de la literatura. En él el narrador rememora recuerdos de su infancia al comer una magdalena con una taza de té, ya que asocia el sabor, la textura y el aroma de la magdalena con ese mismo estímulo vivido años atrás, en la niñez, pasados en los viajes que hacía con sus padres a la casa de la tía Leoncia. Con ello, una vulgar magdalena se ha convertido en el símbolo proustiano del poder evocador de los sentidos. Durante los siguientes seis tomos, el protagonista proustiano se encontrará una y otra vez con esta especie de epifanía sensorial y nmémórica que le llevará a lugares de su memoria que estarán vedados a la simple rememoración sistemática.

Escuchad el fragmento en este audio: audio en español

Écoutez-le en français dans notre blog: blog de francés 

"Hacía ya muchos años que no existía para mí de Combray más que el escenario y el drama del momento de acostarme, cuando un día de invierno, al volver a casa, mi madre, viendo que yo tenía frío, me propuso que tomara, en contra de mi costumbre, una taza de té. Primero dije que no, pero luego, sin saber por qué, volví de mi acuerdo. Mandó mi madre por uno de esos bollos, cortos y abultados, que llaman magdalenas, que parece que tienen por molde una valva de concha de peregrino. Y muy pronto, abrumado por el triste día que había pasado y por la perspectiva de otro tan melancólico por venir, me llevé a los labios una cucharada de té en el que había echado un trozo de magdalena. Pero en el mismo instante en que aquel trago, con las migas del bollo, tocó mi paladar, me estremecí, fija mi atención en algo extraordinario que ocurría en mi interior. Un placer delicioso me invadió, me aisló, sin noción de lo que lo causaba. Y él me convirtió las vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos y su brevedad en ilusoria, todo del mismo modo que opera el amor, llenándose de una esencia preciosa; pero, mejor dicho, esa esencia no es que estuviera en mí, es que era yo mismo. Dejé de sentirme mediocre, contingente y mortal. ¿De dónde podría venirme aquella alegría tan fuerte? Me daba cuenta de que iba unida al sabor del té y del bollo, pero le excedía en mucho, y no debía de ser de la misma naturaleza. ¿De dónde venía y qué significaba? ¿Cómo llegar a aprehenderlo? Bebo un segundo trago, que no me dice más que el primero; luego un tercero, que ya me dice un poco menos. Ya es hora de pararse, parece que la virtud del brebaje va aminorándose. Ya se ve claro que la verdad que yo busco no está en él, sino en mí. E1 brebaje la despertó, pero no sabe cuál es y lo único que puede hacer es repetir indefinidamente, pero cada vez con menos intensidad, ese testimonio que no sé interpretar y que quiero volver a pedirle dentro de un instante y encontrar intacto a mi disposición para llegar a una aclaración decisiva. Dejo la taza y me vuelvo hacia mi alma. Ella es la que tiene que dar con la verdad. ¿Pero cómo? Grave incertidumbre ésta, cuando el alma se siente superada por sí misma, cuando ella, la que busca, es justamente el país oscuro por donde ha de buscar, sin que la sirva para nada su bagaje. ¿Buscar? No sólo buscar, crear. Se encuentra ante una cosa que todavía no existe y a la que ella sola puede dar realidad y entrarla en el campo de su visión" 


2 comentarios:

  1. Este verano voy a releer los 7 tomos de la Recherche.

    Saludos desde Granada (España).

    ResponderEliminar
  2. ¿"Volví de mi acuerdo"? ¿"sin que LA sirva nada su bagaje"?

    Le sirva para nada o no su bagaje, por otra parte, uno puede servir una magdalena y, luego de servirla (de servírsela a alguien, a uno mismo, por ejemplo), todo lo hecho puede no servirle de nada a uno.

    Que el locutor lea "es juNtamente el país oscuro" puede ser cosa de dioptrías.

    Y que el traductor haya creado un "volver alguien de su acuerdo" (¿de su lucidez?), cuando incluso el "volver alguien EN su acuerdo" es rarísimo, vaya y pase. (Tal vez existe, vamos.)

    Con todo, leísmos y gustos (estética) y usos aparte, el idioma tiene como función comunicar no confundir.

    Se agradece, de todas maneras, el esfuerzo.

    Saludos desde Alemania

    ResponderEliminar